Jste zde

Dabovat, nebo titulkovat?

Otázka stará jako film sám. Nebo ne? Jsou to titulky, které provázely první, tehdy ještě němé filmy. Po scéně s dialogem, popřípadě monologem následovala ozdobná tabulka s textem. Tedy první titulky. 

Vzhledem k jejich začátkům a pevnému, nerozdělitelnému poutu s němým filmem by nejeden čekal, že doplněním snímků o zvuk titulkům odzvoní. Zmýlená neplatí! Titulky dnes, alespoň dle mého názoru, zažívají znovuzrození. Je to nejspíš dáno tím, že naše televize a kina čelí ofenzivě zahraniční tvorby. 

Jenže jsme v Česku a měsíčně platíme za českou televizi, že? A v této chvíli přichází na scénu dabing. Umění přenést cizojazyčnou scénu do klidných vod naší mateřštiny. A že se jedná o skutečné umění, dokazují slova chvály na stranu našeho dabingu. Všichni milovníci popleteného francouzského četníka ze Saint-Tropez jistě nedají dopustit na pana Filipovského. Příznivci akce a Bruce Willise zase spoléhají na výkony Alexeje Pyška. 

Tímto na první pohled jednoduchým a samozřejmým vybavením zahraničního díla českým jazykem se tak divákovi dostane kýženého pohodlí a zároveň stoupá hvězda dabérova.

 Jak důležité je mít dabing? A opravdu to bez titulků a originálního zvuku není ono? A co když je to jedno? Sto lidí, sto chutí a v umění to platí dvojnásob. Bude-li dál pokračovat film a televize, bude dál pokračovat dabing a s největší pravděpodobností i titulky půjdou ruku v ruce s filmy. Sám si netroufnu říct, co je lepší. Mám rád obojí. Tak jako nelze vybrat mezi kávou a čajem, nejde ani vybrat mezi dabingem a titulky. Jejich souboj pokračuje dál. 

Zbyněk Reška HT 4

Copyright©2014 www.vassboskovice.cz

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer